What is the reversal of the burden of proof?
|
Què és la inversió de la càrrega de la prova?
|
Font: MaCoCu
|
In all cases, the defendant bears the burden of proving the existence of a title that covers the occupation.
|
En tots els casos correspon a la part demandada la càrrega de la prova sobre l’existència d’algun títol que empari l’ocupació.
|
Font: MaCoCu
|
The burden of proof must lie with the companies.
|
La càrrega de la prova ha de recaure sobre les empreses.
|
Font: Europarl
|
Why systematically place the onus on the 14 countries?
|
Per què atribuir sistemàticament la càrrega de la prova als Catorze?
|
Font: Europarl
|
The provisions were therefore toned down but the onus of proof not actually inverted.
|
Per consegüent, s’han matisat les disposicions, però no s’ha invertit la càrrega de la prova.
|
Font: Europarl
|
The burden of proof must be with the companies and not with public authorities.
|
La càrrega de la prova ha de recaure en les empreses, i no en les autoritats públiques.
|
Font: Europarl
|
Our justice systems have always rightly placed the burden of proof on the accuser, not on the defendant.
|
Els nostres sistemes judicials sempre han atribuït correctament la càrrega de la prova a l’acusador, no a l’acusat.
|
Font: Europarl
|
The shift of the burden of proof, as called for by this draft directive, is both frightening and extreme.
|
El canvi de la càrrega de la prova, demanat per aquest projecte de directiva, és al mateix temps alarmant i extremós.
|
Font: Europarl
|
Is the burden of proof not on the accuser?
|
La càrrega de la prova no la té qui acusa?
|
Font: NLLB
|
One such recommendation, which is now on the point of being implemented, concerns reversing the burden of proof in respect of the seizure of property that has been criminally appropriated.
|
Una recomanació d’aquesta naturalesa, que s’està complint, és la relativa a l’assumpte de la inversió de la càrrega de la prova respecte a l’embargament de propietats adquirides mitjançant delictes.
|
Font: Europarl
|
Mostra més exemples
|